Sind manuelle Übersetzungen in Zeiten von Google Translate und DeepL noch nötig ?

Gerne den Artikel bzw. die Posts auf XING, LinkedIn, Facebook und Twitter teilen !


Innovative Trends in verschiedenen Sprachen (Deutsch, Englisch, traditionelles Chinesisch, Japanisch)
Innovative Trends in verschiedenen Sprachen (Deutsch, Englisch, traditionelles Chinesisch, Japanisch)

In Zeiten der Globalisierung, des globalen Internets und des globalen eCommerce ist es oftmals notwendig, dass Texte – z.B. in Dokumenten, Webseiten oder Produktbeschreibungen – in mehreren Sprachen erstellt werden müssen.

Inzwischen gibt es durch technische Fortschritte in den Bereichen Künstliche Intelligenz (KI), Maschinelles Lernen (ML) und maschineller Sprachverarbeitung bzw. Natural Language Processing (NLP) leistungsfähige automatische Übersetzungstools, die auch für jedermann verfügbar im Internet sind (z.B. Google Translate oder DeepL).

Sind manuelle professionelle Übersetzungen also noch nötig ? Dieser Artikel soll ein wenig Licht ins Dunkel bringen …


Seit Anfang 2015 ist Innovative Trends dank Google Translate in rund 100 Sprachen verfügbar (siehe Abbildung). In der rechten Spalte kann über eine Dropdown-Box die gewünschte Zielsprache ausgewählt werden. Die Sprachvielfalt ist gigantisch: von Englisch über Spanisch und Russisch bis hin zu asiatischen Sprachen wie Chinesisch, Japanisch und Thailändisch ist alles dabei. Auch ungewöhnlichere Sprachen, wie z.B. Dänisch oder Zulu sind darunter. Bei einigen Sprachen weiß ich ohne Recherche gar nicht, wo sie gesprochen werden 🙂 Schwäbisch ist leider nicht dabei … aber es ist ja auch eher eine gesprochene statt geschriebene Sprache 🙂

Innovative Trends in verschiedenen Sprachen (Deutsch, Englisch, traditionelles Chinesisch, Japanisch)
Innovative Trends in verschiedenen Sprachen (Deutsch, Englisch, traditionelles Chinesisch, Japanisch)

Die Übersetzungsqualität kann ich nur bei Englisch beurteilen. Für ein grobes Verständnis reicht es, aber es sind schon ein paar Ungenauigkeiten dabei und auch der Satzbau ist nicht unbedingt so, wie man es erwarten würde. Ich gehe mal davon aus, dass es bei anderen Sprachen nicht unbedingt besser ist, kann es aber leider nicht so richtig beurteilen 🙁

Seit 2017 gibt es DeepL aus Köln (über DeepL wurde 2018 hier berichtet). Das KI-basierte Übersetzungstool kann für kleine Texte kostenfrei genutzt werden und bietet eine relativ gute Qualität (zumindest für Deutsch nach Englisch denke ich, das beurteilen zu können). Die Einzelworte werden verblüffend intelligent übersetzt und auch grammatikalisch sinnvoll angeordnet. Manchmal gibt es dennoch kleinere Ungenauigkeiten, die ein menschlicher Profi-Übersetzer so nicht machen würde (siehe Video).

Um die Übersetzung programmatisch zu nutzen, z.B. um sie in automatische Übersetzungsworkflows einzubinden, bieten sowohl DeepL als auch Google Translate entsprechende APIs (Application Programming Interfaces): DeepL API und Google Translation API.

Mein Fazit: Für automatisierte Massenübersetzungen oder Texte, bei denen kleinere Fehler oder leicht unterschiedliche Bedeutungen nicht so relevant sind, kann man inzwischen durchaus auf Online Tools zurückgreifen.

Für Texte, bei denen eine hohe Qualität notwendig ist (z.B. Marketing-Texte in Broschüren oder im Web, die den potenziellen Kunden wirklich ansprechen oder hochwertige Produktbeschreibungen), oder Dokumente, die eine rechtliche Bedeutung haben (z.B. Verträge) und es somit auf jede Nuance ankommt, sollte man nach wie vor auf professionelle Übersetzungsbüros zurückgreifen. Beispielsweise auf das Übersetzungsbüro Perfekt, ein führendes Übersetzungsbüro in München, das seine Kunden (z.B. Zalando, Siemens, RWE, L’Oreal, Nestlé, Samsung uvm.) durch professionelle Fachübersetzungen in der internationalen Kommunikation unterstützt. Neben dem Hauptsitz in München hat es auch noch weitere Standorte in Hamburg, Berlin, Köln und Wien.

Insbesondere auch bei Texten, bei denen man die Qualität des Zieltextes nicht so richtig beurteilen kann, scheidet aus meiner Sicht eine automatische Übersetzung aus, wenn man keine unliebsamen Überraschungen erleben möchte.

Oliver Höß




Blog via E-Mail abonnieren

Gib deine E-Mail-Adresse an, um diesen Blog zu abonnieren und Benachrichtigungen über neue Beiträge via E-Mail zu erhalten.

Kommentar verfassen

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre mehr darüber, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.